6月23日下午,由商务外语学院主办的“丝路商道大讲堂”系列学术讲座第四讲在学院407会议室举行。四川大学文学与新闻学院二级教授、博士生导师王晓路教授应邀担任主讲嘉宾,在线作了题为“中国文化经典的西传轨迹——从欧洲汉学到当代中国学”的精彩学术报告。讲座由商务外语学院院长段俊晖主持。商务外语学院全体教师在407会议室到场聆听,学术氛围浓厚。
讲座伊始,王晓路援引英国著名科学史家李约瑟在《四海之内——东方和西方的对话》一书中的经典论述:“三千年来旧世界的东西方一直在进行着对话”。他以此开篇,从文化史与知识史的宏大视角,系统追溯了中西文化交流的历史轨迹。他从经验、知识与认知三个维度深入阐释文化的内涵,指出:不同文化区域在各自历史条件下积淀出不同的知识秩序,构成跨文化研究的基本前提。他将视野追溯至巴比伦楔形文字时代,与同期中国甲骨文横向对照,揭示文化演进中的偶然性与多重路径;继而置于全球化框架中,分析航海技术、语言发展与文化演变的互动关系,以《诗经》与《圣经》食物隐喻比较、丝路物种蔓延为例,阐明全球化对东西方体系的深刻影响。

图为王晓路教授线上讲座内容
王晓路重点梳理了中西文化交流史上的关键人物与成果:利玛窦与徐光启合作译《几何原本》,理雅各系统译介儒家经典,威妥玛创“威氏拼音”,翟理斯译《聊斋志异》;并延伸至近现代美国汉学的实用主义转向,介绍刘若愚、林语堂、奚如谷等学者将中国文学与艾布拉姆斯“四要素”结合的研究路径,以及奚如谷与伊维德合作译介元杂剧的实践。他还系统阐释了当代美国中国学的分期范式与研究路径,强调其从语文学向文化研究的范式跃迁。
讲座中,王晓路旁征博引、史料翔实,兼具理论深度与跨文化视野,并向师生推荐多部权威著作,为学术研究提供指引。
讲座最后,王晓路与线上、会议室的师生进行了热烈互动交流。他逐一解答了关于汉学范式转型、翻译技术处理与知识方式重构等问题;就中国通俗小说外译、网文出海与日本动漫改编等前沿议题分享了独到见解;肯定日语教师通过整理日语语料、东亚研究资料拓展教学路径的可行性;并就外国人认知变迁、985高校青年教师“三年考核制”与职业发展等现实问题给予细致指导,特别勉励中青年教师立足学科特质,深耕“商贸文化”切入路径,实现学术与育人双提升。
商务外语学院全体教师全程参与了此次讲座。教师们纷纷表示,王教授的讲座视野宏阔、内容精深,既厘清了中国文化经典西传的千年脉络,也为跨文化研究与教学实践提供了重要的学理启示,收获颇丰。

图为讲座线下会场
撰稿:喻萍
摄影:张子君
审核:段俊晖
责编:张曼麟