当前位置:  首页» 学术科研» 学术讲座
何刚强教授讲座--文字、文化、文心--译者能力构建要素谈
   2014-05-14
 

    513下午,复旦大学外文学院何刚强教授做客“上商大讲堂”,为我校师生作“文字、文化、文心--译者能力构建要素谈”的专题讲座,外语学院近300名师生参加了本次讲座。 

  何刚强教授首先从讲座的标题“三文”切入,建议翻译专业应在部分外语学院中单独设立,以及对国家需要培养大批有着过硬翻译能力人才等情况进行阐述,接下来提出对翻译者的基本要求:其一,注重外语技能提高的同时,加强文史哲的学习;其二,翻译中,把握处理问题的基本原则和方式,掌握技巧;其三,不要满足于一种翻译方式,尝试更多的翻译方法;其四,了解语言所包含的民族文化、历史、风俗习惯及思维方式,避免产生对国外的典故、文化背景及人们生活理念的错误理解。何教授着重强调了汉语言的基本知识和文字功底的重要性。鼓励大家多多阅读中外经典著作,提升自身的文化修养。最后,在讲座的互动环节中,同学们积极踊跃参与,提出了翻译经典书籍的研读范围以及对日常翻译练习的困惑,何教授对学生提出的问题都耐心的解答。 

                   

 (图为讲座现场)

  本次讲座是“上商大讲堂”系列之第二十二讲。何刚强教授以其扎实的学识功底,丰富的教育教学指导经验,呈现出一次别开生面的双语讲座,为外语学院师生更好地诠释了译者能力构建的基本要素与翻译技能。   

(图为何刚强教授精彩讲座) 

  何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、《上海翻译》主编、上海商学院外语学院客座教授。早年就读于杭州大学外语系,1983年复旦大学外语系研究生毕业,留校任教至今。曾出版《现代英语表达与汉语对应》、《最新英语翻译疑难详解》等著作5本。《征西大将军》、《先贤的民主》译本2作。曾获上海市育才奖、上海市教卫系统“创先争优”师德标兵。领衔的科研项目获上海市教学成果奖二等奖,主讲的《翻译理论与策略》被评为上海高校精品课程。 

【关闭窗口】
 
  相关文章