欢迎访问共青团上海商学院委员会网站!
学校首页 设为首页 点击收藏

外语学院承办“首届当代外语研究科研方法高端论坛”

          发布者:外语学院 时间:2016年04月12日

  48日下午,“首届当代外语研究科研方法高端论坛”在徐汇校区隆重举行,本次论坛由上海交通大学《当代外语研究》编辑部主办,我校外语学院承办。外语学院党总支书记张延镐教授为大会致辞。来自外国语言文学核心期刊的《文学评论》主编、《外国文学评论》主编、《中国科技翻译》原主编、《外语研究》主编、《外语学刊》主编、《上海翻译》常务副主编、《外语电化教学》常务副主编、《外语教学理论与实践》编辑部主任、《当代外语研究》主编、《外国文艺》执行主编等的25位知名学者齐聚一堂,共同探讨当代外语研究科研方法的创新与发展问题,大会由上海交通大学外国语学院副院长彭青龙教授主持。 

(图为会议现场) 

  会上,十二位专家学者分别从不同的视角作了精彩的主题发言。中国科学院国际合作局、《中国科技翻译》前主编李亚舒教授提出中国外语研究要立足汉语母语,固本培元,同时要树立强烈的服务意识,语言应该服务于国家战略,诸如服务国家“一带一路”建设,并积极倡导建立“一带一路”翻译研究促进会。上海外国语大学博士生导师谢天振教授是中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,他从人工智能翻译的角度谈及了语言研究与科技发展的有机结合、高度融合,认为翻译的观念、方法、技巧应该坚持与时俱进,善于创新,同时强调了人工智能翻译中“人” 的主体地位。中国社科院文学研究所所长、国家一级权威期刊《文学评论》主编陆建德教授指出了当下中国读者群的不成熟,很多读者阅读文学作品时普遍缺乏独立的思维和判断能力,因此文学作品的创作以及当代中国大学教育更应该关注学生思维能力的培养,这是一笔无形的宝贵财富。中国社科院外国文学研究所所长、《外国文学评论》主编陈众议教授认为语言研究要坚持全球视野和忧患意识,清醒地认识到我国当下外语研究的短板及与他国的差距,指出文学作品翻译应该避免低水平同质化。东北师范大学博士生导师刘建军教授结合最近的国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金的评审情况谈论了目前外语科研中的一个基础的、共性的问题,即很多科研工作者对研究课题中的核心概念不清楚,无法对研究课题核心要义进行精准定位,导致研究无的放矢,难以取得预期效果。因此,在科学研究中对基础概念的重新阐释就显得非常的重要和必要。解放军国际关系学院博士生导师、《外语研究》主编李建波教授从国防需求的角度谈论了语言研究与军事情报分析的内在联系。天津外国语大学博士生导师赵彦春教授是中国古典诗歌翻译的集大成者,强调诗歌翻译应该坚持刚性原则和柔性原则相统一,主张与表演艺术相结合,注重学术成果转化,向国人和西方传播中国传统文化。上海师范大学博士生导师朱振武教授提出了外国文学作品翻译要注重批评自觉、文化自觉和理论自觉。浙江大学博士生导师、国家社科基金重大项目首席专家吴笛教授强调了外国文学研究、外国文学作品翻译要更加关注文学意象富有诗意,只有坚持多元翻译才会使作品更具生命力,洞见更独特。上海外国语大学博士生导师汪小玲教授认为青年学者的科研思维、科研方法需要改观,在科研选题上聚焦、聚细,不妨多点“小题大做”。《外国文艺》主编、资深翻译家李玉瑶基于出版社的视角论及了外语翻译应该遵循的原则和关注的视点。华中师范大学博士生导师、《外国文学研究》主编聂珍钊教授提出“脑文本”新概念,认为脑文本就是口头文学的文本,只能以口耳相传的方式进行复制而不能遗传,没有脑文本就没有作家的创作,也不可能产生任何形式的文学,因此,加强对脑文本的研究具有深远意义。   

  上海交通大学外国语学院副院长彭青龙教授对各位学者的主题发言作了一一点评,认为各位专家学者结合自身研究领域具体探讨了该领域的前沿课题和研究方法,视角新、观点新、方法新,对于创新当代外语研究科研方法具有启迪意义和指导借鉴作用。 

  外语学院院长张玉双教授作总结发言。她说,衷心感谢各位学界前辈、知名学者远道而来,欢聚上海商学院,共同分享学术大餐,让我们领略了大家的学养风范,学习了具有学术前沿的新理论、新知识,对提升自身学术修养和学术水平具有促进作用。这次论坛是根据我校外语学院教学研究团队近期研究成果的内容确定的议题,专家们具有针对性的学术指导必然取得丰硕的成果。最后,希望各位专家学者更多关怀上海商学院外语学院教师的学术发展,关心上海商学院外语的学科和专业建设。                 

(图为会后与会学者留影)  

  (撰稿:程照军 摄影:王毅刚 审核:张玉双)